|
Übersetzungen
zu den englischen Feentraum-Gedichten Die
Übersetzungen stammen von der Rabenfrau. Sie erheben keinen Anspruch auf
literarische Qualitäten, aber der Inhalt kommt hoffentlich rüber. Bei
Fehlern bitte nicht schimpfen, sondern einfach eine EMail
schicken, ja? Danke! Seitenende
Inhalt: |
| WILLIAM
ALLINGHAM (1824-1889) THE FAIRIES Up
the airy mountain, Down the rushy glen, We daren't go a-hunting For
fear of little men; Wee folk, good folk, Trooping all together; Green
jacket, red cap, And white owl's feather! Down along the rocky shore
Some make their home, They live on crispy pancakes Of yellow tide-foam;
Some in the reeds Of the black mountain-lake, With frogs for their watch-dogs,
All night awake. High on the hill-top The old King sits; He is now
so old and gray He's nigh lost his wits. With a bridge of white mist
Columbkill he crosses On his stately journeys From Slieveleague to Rosses;
Or going up with music On cold starry nights, To sup with the Queen
Of the gay Northern Lights. They stole little Bridget For seven years
long; When she came down again Her friends were all gone. They took
her lightly back, Between the night and morrow, They thought that she
was fast asleep, But she was dead with sorrow. They have kept her ever
since Deep within the lake, On a bed of flag-leaves, Watching till
she wake. By the craggy hill-side, Through the mosses bare, They have
planted thorn-trees For pleaseure here and there. Is any man so daring
As to dig one up in spite, He shall find the thornies set In his bed at
night. Up the airy mountain, Down the rushy glen, We daren't go a-hunting
For fear of little men; Wee folk, good folk, Trooping all together;
Green jacket, red cap, And white owl's feather! |
WILLIAM ALLINGHAM
(1824-1889) DIE FEEN Auf
dem luftigen Berg, das rauschende (?) Tal hinunter, trauen wir uns nicht,
auf die Jagd zu gehen aus Furcht vor dem Kleinen Volk, dem Elfenvolk,
dem Guten Volk, die sich zusammen rotten, Grünjacken, Rotkappen,
und Feder der weißen Eule. Dort, am felsigen Ufer, haben sich einige
niedergelassen, Sie leben auf knusprigen Pfannkuchen aus gelbem Gezeitenschaum;
einige im Schilf des schwarzen Bergsees, mit Fröschen als Wachhunden,
die die ganze Nacht wach sind. Hoch auf dem Hügel sitzt der alte
König; Er ist jetzt so alt und grau er hat nahezu den Verstand verloren.
Mit einer Braut aus weißem Nebel kreuzt er Columbkill auf seinen
herrschaftlichen Reisen von Slieveleage nach Rosses; oder er geht hinauf
mit Musik in kalten Sternennächten, um mit der Königin
des verrückten Nordlichts zu speisen. Sie haben die kleine Bridget gestohlen
für sieben Jahre; als sie wieder hinunter kam, waren ihre Freunde
alle verschwunden. Sie nahmen sie leichthin zurück, zwischen Nacht
und Morgen, sie dachten, sie schliefe fest, doch sie war fast gestorben
aus Sorge. Sie haben sie seitdem immer dort behalten tief im See,
auf einem Bett aus Kalmusblättern, sie bewachen sie, bis sie erwacht.
Auf der zerklüfteten Seite des Hügels, zwischen den Moosstreifen,
haben sie hier und da Weißdornbüsche gepflanzt zu ihrem Vergnügen.
Falls ein Mann sich traut einen davon boshafterweise auszugraben, wird
er die Dornen nachts in seinem Bett finden. Auf dem luftigen Hügel,
im rauschenden Tal, trauen wir uns nicht, jagen zu gehen aus Furcht vor
dem Kleinen Volk, dem Elfenvolk, dem Guten Volk, die sich zusammenrotten,
Grünjacken, Rotkappen, und Feder der weißen Eule! zum
Inhalt |
| THOMAS
HAYNES BAYLY (1797-1839) FAIRY SONG Oh,
where do fairies hide their heads When snow lies on the hills When frost
has spoil'd their mossy beds And crystalized their rills? Beneath the
moon they cannot trip In circles o're the plain, And drafts of dew they
cannot sip Till green leaves come again Till green leaves come again. Perhaps
in small blue diving bells They plunge beneath the waves, Inhabiting the
wreathed shells That lie in coral caves Perhaps in red Vesuvius Carousals
they maintain And cheer their little spirits up Till green leaves come
again Till green leaves come again.
When back they come there'll be glad mirth And music in the air, And fairy
wings upon the earth, And mischief everywhere The maids, to keep the elves
aloof, will bar the doors in vain, No keyhole will be fairy proof
When green leaves come again ... till green leaves come again.
|
THOMAS HAYNES
BAYLY (1797-1839) FEENLIED Oh,
wohin verstecken Feen ihre Köpfe wenn Schnee auf den Hügeln liegt
wenn Frost ihre moosigen Betten verdorben hat und ihre Bächlein in Kristall
verwandelt hat? Sie können nicht unter dem Mond reisen in Kreisen
auf ihrer Ebene, und sie können keine Tautropfen trinken bis wieder
grüne Blätter kommen bis wieder grüne Blätter kommen. Vielleicht
tauchen sie in kleinen blauen Taucherglocken unter die Wellen, bewohnen
die gewundenen Muscheln, die in Korallenkäfigen liegen, Vielleicht
halten sie grandiose Gelage ab um sich aufzuheitern bis wieder grüne
Blätter kommen bis wieder grüne Blätter kommen. Wenn
sie zurück kehren, wird große Fröhlichkeit und Musik in der
Luft sein, und Feenflügel über der Erde, und überall Ärger
Die Mädchen, um die Elfen fern zu halten, werden vergeblich die Türen
verschließen, kein Schlüsselloch wird feendicht sein wenn wieder
grüne Blätter kommen ...bis wieder grüne Blätter kommen zum
Inhalt |
| WILLIAM
BLAKE (1757-1827) THE FAIRY Come
hither my sparrows My little arrows If a tear or a smile Will a man
beguile If an amorous delay Clouds a sunshiny day If the step of a
foot Smites the heart to its root Tis the marriage ring Makes each
fairy a king So
a fairy sung From the leaves I sprung He leaped from the spray To
flee away But in my hat caught He soon shall be taught Let him laugh
let him cry He's my butterfly For I've pulld out the Sting Of the
marriage ring. | WILLIAM
BLAKE (1757-1827) DIE FEE Kommt
hierher, meine Spatzen meine kleinen Pfeile falls eine Träne oder
ein Lächeln einen Mann täuschen würde falls ein Hinhalten
in der Liebe einen sonnigen Tag bewölkt falls der Schritt eines Fußes
das Herz bis zu den Wurzeln erschüttert es ist der Ehering er macht
jeden Elf zum König So
sang ein Elf von den Blättern sprang ich Er hüpfte von der Gischt
um hinfort zu fliehen aber gefangen in meinem Hut soll er bald belehrt
werden lass ihn lachen, lass ihn weinen er ist mein Schmetterling
denn ich habe dem Ehering den Stachel gezogen. zum
Inhalt |
| EMILY
DICKINSON (1830-1886) CHERRYTIME
When I sound the fairy call, Gather here in silent meeting, Chin to knee
on the orchard wall, Cooled with dew and cherries eating. Merry, merry,
Take a cherry; Mine are sounder, Mine are rounder, Mine are sweeter.
For the eater When the dews fall. And you'll be fairies all. |
EMILY DICKINSON
(1830-1886) KIRSCHENZEIT Wenn
ich den Feenruf aussende, kommt hier zusammen in stiller Zusammenkunft,
das Kinn am Knie auf der Gartenmauer, gekühlt mit Tau und Kirschen essend.
Glücklich, glücklich, nimm eine Kirsche, meine klingen besser,
meine sind runder, meine sind süßer für den Esser.
Wenn der Tau fällt und ihr alle Feen sein werdet. zum
Inhalt |
| LEIGH
HUNT (1784-1859) SONG OF FAIRIES ROBBING AN ORCHARD We,
the Fairies, blithe and antic, Of dimensions not gigantic, Though the
moonshine mostly keep us, Oft in orchards frisk and peep us. Stolen
sweets are always sweeter, Stolen kisses much completer, Stolen looks
are nice in chapels, Stolen, stolen, be your apples. When
to bed the world are bobbing, Then's the time for orchard-robbing; Yet
the fruit were scarce worth peeling, Were it not for stealing, stealing. |
LEIGH HUNT (1784-1859)
LIED VON FEEN, DIE EINEN GARTEN AUSRAUBEN Wir,
die Feen, heiter und possierlich, an Größe nicht gigantisch,
obwohl der Mondschein uns meistens in den Gärten am Tanzen hält
und uns ausspioniert. Gestohlene
Süßigkeiten sind immer süßer, gestohlene Küsse
viel vollständiger, gestohlene Blicke sind nett in Kapellen, gestohlen,
gestohlen sollen eure Äpfel werden. Wenn
alle Welt zu Bett geht, dann ist es Zeit für Gartenraub, obwohl die
Früchte es kaum wert sind, gepellt zu werden, wäre es nicht des
Stehlens, des Stehlens wegen. zum
Inhalt |
| JOHN
KEATS (1795-1821) LA BELLE DAME SANS MERCI I
Ah, what can ail thee, wretched wight, Alone and palely loitering; The
sedge is wither'd from the lake, And no birds sing. II
Ah, what can ail thee, wretched wight, So haggard and so woe-begone? The
squirrel's granary is full, And the harvest's done. III
I see a lily on thy brow, With anguish moist and fever dew; And on thy
cheek a fading rose Fast withereth too. IV
I met a lady in the meads Full beautiful, a faery's child; Her hair was
long, her foot was light, And her eyes were wild. V
I set her on my pacing steed, And nothing else saw all day long; For sideways
would she lean, and sing A faery's song. VI
I made a garland for her head, And bracelets too, and fragrant zone; She
look'd at me as she did love, And made sweet moan. VII
She found me roots of relish sweet, And honey wild, and manna dew; And
sure in language strange she said, I love thee true. VIII
She took me to her elfin grot, And there she gaz'd and sighed deep, And
there I shut her wild sad eyes - So kiss'd to sleep. IX
And there we slumber'd on the moss, And there I dream'd, ah woe betide,
The latest dream I ever dream'd On the cold hill side. X
I saw pale kings, and princes too, Pale warriors, death-pale were they all;
Who cry'd - 'La Belle Dame sans merci Hath thee in thrall!' XI
I saw their starv'd lips in the gloam With horrid warning gaped wide,
And I awoke, and found me here On the cold hill side. XII
And this is why I sojourn here Alone and palely loitering, Though the
sedge is wither'd from the lake, And no birds sing. |
JOHN KEATS (1795-1821)
DIE SCHÖNE DAME OHNE GNADE I
Ah, was kann dich nur plagen, du Ritter in Waffen, Dass du allein und bleich
herum lungerst? Das Riedgras vom See ist verwelkt Und es singen keine
Vögel! II
Oh, was kann dich nur plagen, du Ritter in Waffen, So verstört und jämmerlich?
Die Kornkammer des Eichhörnchens ist voll Und die Ernte ist eingebracht. III
Ich sehe eine Lilie auf deiner Schläfe Mit Angst- und Fieberschweiß,
Und auf deinen Wangen eine verblassende Rose, Schnell verwelkt auch sie. IV
Ich begegnete einer Lady in den Wiesen, Wunderschön, ein Feenkind,
Lang war ihr Haar, leicht war ihr Fuß Und ihre Augen waren wild. V
Ich setzte sie auf meine dahinschreitende Stute Und sah außerdem den
ganzen Tag nichts mehr, Denn von Zeit zu Zeit beugte sie sich zu mir und sang
Ein Feenlied. VI
Ich machte einen Kranz für ihr Haar und Armbänder, und duftende
Zone (?); Sie sah mich an, als ob sie liebte und seufzte süß. VII
Sie fand für mich Wurzeln von wunderbarer Würze Und wilden Honig
und Mannatau, Und sicherlich sagte sie in fremder Sprache Ich liebe dich
wahrhaftig. VIII
Sie nahm mich mit in ihre elfische Grotte Und dort staunte sie und seufzte
tief, Und dort schloss ich ihre wilden, traurigen Augen - Küsste
sie in den Schlaf. IX
Und dort schlummerten wir auf dem Moos, Und dort träumte ich, ach Wehe
mir, Den letzten Traum, den ich je geträumt Auf dem kalten Hang. X
Ich sah bleiche Könige und auch Prinzen; Bleiche Krieger, totenbleich
sie alle; Die riefen "Die schöne Dame ohne Gnade Hat dich in
ihrer Gewalt!" XI
Ich sah ihre ausgehungerten Lippen in Schwermut Mit furchtbarer Warnung weit
offen stehen Und ich erwachte, und fand mich hier Auf dem kalten Hang. XII
Und das ist es, warum ich mich hier aufhalte Allein und bleich herum lungernd
Obwohl das Riedgras am See verwelkt ist Und keine Vögel singen. zum
Inhalt |
| JOHN
KEATS (1795-1821) FAERY SONG Ah!
woe is me! poor silver-wing! That I must chant they lady's dirge, And
death to this fair haunt of spring, Of melody, and streams of flowery verge
-- Poor silver-wing! ah! woe is me! That I must see These blossoms
snow upon thy lady's pall! Go, pretty page! and in her ear Whisper that
the hour is near! Softly tell her not to fear Such calm Favonian burial!
Go, pretty page! and smoothly tell -- The blossoms hang by a melting spell,
And fall they must, ere a star wink thrice Upon her closed eyes, That
now in vain are weeping their last tears, At sweet life leaving, and these
arbours green -- Rich dowry from the Spirit of the Spheres. Alas! poor
queen! | JOHN
KEATS (1795-1821) FEENLIED Ah!
Weh mir! Arme Silberschwinge! Dass ich singen muss die Totenklage Eurer Lady,
Und Tod für diesen Feenspuk des Frühlings, von Melodie und Strömen
von Blumengirlanden -- Arme Silberschwinge! ah! weh mir! Dass ich sehen
muss diese Blüten, die auf das Leichentuch der Lady schneien! Geh,
schöner Page! und in ihr Ohr flüstere, dass die Stunde nah ist!
Sage ihr gütig, dass sie sich nicht fürchten soll So ein ruhiges
Begräbnis im Westwind! Geh, schöner Page und sage es sanft --
Die Blüten hängen durch einen schmelzenden Zauber, und fallen müssen
sie, bevor ein Stern drei Mal blinkt auf ihren geschlossenen Augen, die
nun vergebens ihre letzten Tränen weinen, und wenn das süße
Leben vergeht, und diese Bäume grünen -- reiche Mitgift vom Geist
des Himmelsgewölbes. Ach! Arme Königin! zum
Inhalt |
| JOHN
LYLY (1554-1606) BY THE MOON WE SPORT AND PLAY By
the moon we sport and play, With the night begins our day, As we dance
the dew doth fall: Trip it, little urchins all! Two by two, and three
by three, And about go we, and about go we! |
JOHN LYLY (1554-1606)
BEIM MOND SCHERZEN UND SPIELEN WIR Beim
Mond scherzen und spielen wir, mit der Nacht beginnt unser Tag, Wenn wir
tanzen, fällt der Tau: zertretet ihn, ihr kleinen Bengel ihr! Zwei
zu zwei, und drei zu drei, und wir machen eine Kehrtwende, und wir machen
eine Kehrtwende! zum
Inhalt |
| KATHERINE
MANSFIELD (1888-1923) THE OPAL DREAM CAVE In
an opal dream cave I found a fairy: Her wings were frailer than flower petals,
Frailer far than snowflakes. She was not frightened, but poised on my finger,
Then delicately walked into my hand. I shut the two palms of my hands together
And held her prisoner. I carried her out of the opal cave, Then opened
my hands. First she became thistledown, Then a mote in a sunbeam, Then--nothing
at all. Empty now is my opal dream cave. |
KATHERINE MANSFIELD
(1888-1923) DER TRAUMKÄFIG AUS OPAL In
einem Traumkäfig aus Opal fand ich eine Fee: Ihre Flügel waren zerbrechlicher
als Blütenblätter, zerbrechlicher als Schneeflocken. Sie war
nicht verängstigt, sondern balancierte auf meinem Finger, dann marschierte
sie zierlich in meine Hand. Ich schloss die Handflächen zusammen
und nahm sie gefangen. Ich trug sie aus dem Traumkäfig aus Opal hinaus.
Dann öffnete ich meine Hände. Erst wurde sie zu Distelwolle, dann
ein Stäubchen in einem Sonnenstrahl, Dann -- überhaupt nichts.
Nun ist mein Traumkäfig aus Opal leer. zum
Inhalt |
| EDGAR
ALLAN POE (1809-1849) FAIRY-LAND Dim
vales- and shadowy floods- And cloudy-looking woods, Whose forms we can't
discover For the tears that drip all over! Huge moons there wax and wane-
Again- again- again- Every moment of the night- Forever changing places-
And they put out the star-light With the breath from their pale faces.
About twelve by the moon-dial, One more filmy than the rest (A kind which,
upon trial, They have found to be the best) Comes down- still down- and
down, With its centre on the crown Of a mountain's eminence, While
its wide circumference In easy drapery falls Over hamlets, over halls,
Wherever they may be- O'er the strange woods- o'er the sea- Over spirits
on the wing- Over every drowsy thing- And buries them up quite In
a labyrinth of light- And then, how deep!- O, deep! Is the passion of
their sleep. In the morning they arise, And their moony covering Is
soaring in the skies, With the tempests as they toss, Like- almost anything-
Or a yellow Albatross. They use that moon no more For the same end as
before- Videlicet, a tent- Which I think extravagant: Its atomies,
however, Into a shower dissever, Of which those butterflies Of Earth,
who seek the skies, And so come down again, (Never-contented things!)
Have brought a specimen Upon their quivering wings. |
EDGAR ALLAN POE
(1809-1849) FEENLAND Dämmrige
Täler und schattige Fluten- Und wolkig aussehende Wälder, Deren
Formen wir nicht entdecken können Durch die Tränen, die darüber
hin tropfen! Große Monde, die ab- und zunehmen- Wieder- wieder-
wieder- Jeden Augenblick der Nacht- Für immer die Plätze wechselnd-
Und sie löschen das Sternenlicht aus mit dem Atem ihrer blassen Gesichter.
Gegen zwölf der Mondphasen-Anzeige, einer, der duftiger ist als der Rest
(die beste Sorte, wie sie durch Versuche herausgefunden haben), Kommt
tief- noch tiefer- und tief, mit seinem Zentrum auf der Krone der Majestät
eines Berges, Während seine weitere Peripherie in leichten Drapierungen
herab fällt, über Weiler, über Hallen, wo immer sie sein
mögen- Über die fremdartigen Wälder- über den See-
Über herumfliegende Geister- Über jedes schlaftrunkene Ding-
und sie fast begräbt in einem Labyrinth aus Licht- Und dann, wie
tief!- O, tief! Ist die Leidenschaft ihres Schlafes. Am Morgen erheben
sie sich, Und ihre mondige Bedeckung Erhebt sich in den Himmel, Mit
Gewitterstürmen, die sie emportragen, Wie- fast alles- oder ein gelber
Albatross. Sie benutzen diesen Mond nicht mehr für dasselbe Ende
wie vorher- Nämlich, ein Zelt- was ich für extravagant halte:
Sein Staub jedenfalls zerfällt in einen Schauer, von dem diese Schmetterlinge
auf der Erde, die die Himmel absuchen und so wieder herunter kommen (niemals
zufriedene Dinger!) Eine Probe gebracht haben auf ihren zitternden Flügeln. zum
Inhalt |
| WILLIAM
SHAKESPEARE (1564-1616) IF YOU SEE A FAERY RING If
you see a faery ring In a field of grass, Very lightly step around,
Tip-toe as you pass, Last night faeries frolicked there- And they're sleeping
somewhere near. If you see a tiny faery, Lying fast asleep Shut your
eyes And run away, Do not stay to peek! Do not tell Or you'll
break a faery spell. | WILLIAM
SHAKESPEARE (1564-1616) WENN DU EINEN FEENRING SIEHST Wenn
du einen Feenring siehst in einem Grasfeld, Gehe sehr vorsichtig herum,
gehe auf Zehenspitzen, wenn du vorbei kommst, Letzte Nacht tollten dort die
Feen- Und sie schlafen hier irgendwo in der Nähe. Wenn du eine kleine
Fee siehst, tief im Schlafe liegend Schließe deine Augen und
laufe weg, Bleibe nicht stehen, um zu spingseln! Erzähle es niemanden
Oder du wirst einen Feenzauber brechen. zum
Inhalt |
| PERCY
BYSHE SHELLEY (1792-1822) HYMN OF PAN From
the forests and the highlands We come , We come; From the river girt islands,
Where loud waves are dumb Listening to my sweet pipings. The wind in the
reeds and the rushes The bees on the bells of thyme, The birds on the
myrtle bushes, The cicale above in the lime, and lizards below in in the
grass, Were as silent as ever old Tumolus was, Listening to my sweet pipings.
The Seleni, and Sylvans, and Fauns, And the Nymphs of the woods and the
waves, To the edge of the moist river lawns. And the brink of the dewy
caves, And all that did then attend and follow, Were silent with love,
as you now, Apollo, With envy of my sweet pipings. I sang of the dancing
stars, I sang of the Daedal earth, And of Heaven- and the giant wars,
And Love and Death, and Birth! | PERCY
BYSHE SHELLEY (1792-1822) HYMNE DES PAN Von
den Wäldern und den Hochländern Kommen wir, Kommen wir; Von
den flussumgürteten Inseln, Wo laute Wellen verstummen meinem süßen
Flöten zuhörend. Der Wind im Riet und in den Binsen Die Bienen
auf den Glocken des Thymian, Die Vögel auf den Myrtenbüschen,
Die Zikade oben in der Linde, Und Eidechsen darunter im Gras, Sind so
ruhig wie jemals der alte Tumolus war, meinem süßen Flöten
zuhörend. Die
Selenen, und Sylphen, und Faune, Und die Nymphen von den Wäldern und
den Wellen, an der Kante der feuchten Uferwiesen und am Rand der betauten
Höhlen, Und alles wird sich einfinden und folgen, wird ruhig mit
Liebe, wie du nun, Apollo, durch Bewunderung meines süßen Flötens.
Ich werde singen von den tanzenden Sternen, Ich werde singen von der Erde
des Dädalus, Und vom Himmel, und von den Kriegen der Riesen, Und
Liebe und Tod und Geburt! zum
Inhalt |
| DORA
SIGERSON SHORTER (1866-1918) THE WIND ON THE HILLS Go
not to the hills of Erin When the night winds are about; Put up your bar
and shutter And so keep the danger out. For
the good-folk whirl within it, And they pull you by the hand, And they
push you on the shoulder, Till you move to their command. And
lo! you have forgotten What you have known of tears, And you will not
remember That the world goes full of years: A
year there is a lifetime And a second but a day; And an older world will
meet you Each morn you come away. Your
wife grows old with weeping, And your children one by one Grow gray with
nights of watching, Before your dance is done. And
it will chance some morning You will come home no more; Your wife sees
but a withered leaf In the wind about the door. And
your children will inherit The unrest of the wind; They shall seek some
face elusive, And some land they never find. When
the wind is loud, they sighing Go with hearts unsatisfied, For some joy
beyond remembrance, For some memory denied. And
all your children's children, They cannot sleep or rest, When the wind
is out in Erin And the sun is in the West. |
DORA SIGERSON
SHORTER (1866-1918) DER WIND AUF DEN HÜGELN Gehe
nicht auf die Hügel von Erin Wenn die Nacht anbricht, Leg Riegel
und Schlösser vor und halte so die Gefahr draußen. Denn
das Gute Volk treibt sich dort herum, Und sie ziehen dich bei der Hand,
Und sie stoßen dich an der Schulter, Bis du dich auf nach ihrem Geheiß
bewegst. Und
schon hast du vergessen, Was du von Tränen gewusst hast, Und du wirst
dich nicht erinnern, Das die Welt um Jahre weiter läuft. Ein
Jahr dort ist eine Lebenszeit Eine Sekunde aber ein Tag, Und eine andere
Welt wird dir begegnen, jeden Tag, den du von dort fort kommst. Deine
Frau wird alt werden vom Weinen, Und deine Kinder werden eins nach dem anderen
Grau werden von durchgewachten Nächten, Bevor dein Tanz vorüber
ist. Und
vielleicht eines Morgens Wirst du nicht mehr heim kommen; Deine Frau sieht
nur ein welkes Blatt Im Wind vor der Tür. Und
deine Kinder werden die Unrast Des Windes erben; Sie werden irgend ein
trügerisches Schicksal suchen Und irgend ein Land, das sie niemals finden. Wenn
der Wind laut ist, werden sie sich seufzend Mit unzufriedenen Herzen sehnen,
Nach irgend einer Freude jenseits der Erinnerung, Nach irgend einem verlorenen
Gedächtnis. Und
all die Kinder deiner Kinder, sie können nicht schlafen oder rasten,
Wenn der Wind los ist in Erin Und die Sonne im Westen steht. zum
Inhalt |
| (UNBEKANNT)
HERE WE COME A-PIPING Here
we come a-piping, In springtime and in May; Green fruit a-ripening,
And Winter fled away. The Queen she sits upon the strand, Fair as lily,
white as wand; Seven billows on the sea, Horses riding fast and free,
And bells beyond the sand. | (UNBEKANNT)
HIER KOMMEN WIR MIT FLÖTEN Hier
kommen wir mit Flöten, Im Frühling und im Mai; Grüne Frucht
soll reif werden, Und Winter wird fliehen. Die Königin, sie sitzt
auf dem Strand, Weiß wie eine Lilie, weiß wie eine Wand; Sieben
Wellen auf dem See, Pferde, die schnell und frei reiten, Und Glocken unter
dem Sand. zum
Inhalt |
| MARY
WEBB (1881-1927) GREEN RAIN Into
the scented woods we'll go, And see the blackthorn swim in snow. High
above, in the budding leaves, A brooding dove awakes and grieves; The
glades with mingled music stir, And wildly laughs the woodpecker. When
blackthorn petals pearl the breeze, There are the twisted hawthorne trees
Thick-set with buds, as clear and pale As golden water or green hail--
As if a storm of rain had stood Enchanted in the thorny wood, And, hearing
fairy voices call, Hung poised, forgetting how to fall. |
MARY WEBB (1881-1927) GRÜNER
REGEN In
den duftenden Wald werden wir gehen, Und den Schwarzdorn sehen, von Schnee
überfließend. Hoch oben, in den knospenden Blättern, erwacht
eine brütende Taube und grämt sich; Die Lichtungen bewegen sich zu
verwischter Musik, und wild lacht der Specht. Wenn die Blütenblätter
der Schwarzdorne die Brise perlig färben, Da sind verwachsene Schwarzdornbäume, dicht
besetzt mit Knospen, so klar und blass wie goldenes Wasser oder grüner
Hagel -- Als wenn ein Regensturm stehen geblieben wäre, verzaubert
im dornigen Wald, Und, auf Feenstimmen lauschend, verzaubert hängen
geblieben wäre, und das Fallen vergessen hätte. zum
Inhalt |